![]() |
|||
Volume 4, Number 2 (May 1997)Forward! -- Editorial, Ingo R. Stoehr FOCUS: Franz-Michael-Felder Archives View from America -- An Owl Flies into the Twilight of German Literature, Christoph Lohmann translated by John Weinstock and Elizabeth Brotherton View from Austria -- The Memoirs of Max Riccabona, Ulrike Längle »Eine Blütezeit der Literatur in Vorarlberg« Ein Gespräch mit Ulrike Längle, Ingo R. Stoehr "A Golden Age of Literature in Vorarlberg" A Conversation with Ulrike Längle, translated by Louise and Ingo Stoehr K.Z. Skizzen, Max Riccabona Concentration Camp Sketches, translated by Leslie Willson Macumba und andere Gedichte, Ingrid Noll Macumba and other Poems, translated by Louise E. Stoehr Der Teufel ist der Freund des Menschen, Ulrike Längle The Devil is the Friend of Man, translated by Scott Williams Schrottplatzblues, Jürgen Benvenuti Junkyard Blues, translated by Harald Becker Gedichte aus Zehntausend Morgenröten, Ivan & Claire Goll Poems from Ten Thousand Dawns, translated by Nan Watkins Das Wasser der Liebe, Barbara Frischmuth The Waters of Love, translated by Gerald Chapple & James B. Lawson Im Schilf, Gerhard Roth In the Reeds, translated by David Horton Das Gelächter im Bahnhof, Robert Schindel Laughter in the Train Station, translated by Cecilia Pick and Johannes Luig Stoffgewitter, Gert Jonke Thunderbolts of Cloth, translated by Louise E. Stoehr Zugeschüttetes Gesicht und andere Gedichte, Friederike Mayröcker Buried Face and other Poems, translated by Christopher Middleton Atemprobe und andere Gedichte, Evelyn Schlag Breath Test and other Poems, translated by Sibylle Schlesier Lerchen und andere Gedichte, C. W. Aigner Larks and other Poems, translated by Sibylle Schlesier Lu und andere Gedichte, Zafer Senocak Lu and other Poems, translated by Elisabeth Oehlkers Sechs Haiku, Peter Constantine Six Haiku, translated by Burton Pike Translation Notes, Scott G. Williams
|
|||
http://www.dimension2.org
— last revision
16-Feb-2014 17:57
|